Konferencja serbskich Wikimediów 2008
Relacja z regionalnej konferencji Stowarzyszenia Wikimedia Serbia
[edytuj | edytuj kod]W dniach 19-21 grudnia odbywała się po raz trzeci konferencja serbskiego stowarzyszenia Wikimedia. 19 grudnia obchodzi się w Serbii Mikołajki. W tym dniu wiele rodzin serbskich obchodzi tradycyjny dzień poświęcony świętemu Mikołajowi, patronowi wielu rodzin.
Konferencja odbyła się w Belgradzie, w miejscowym Pałacu Młodzieży (Dom Omladine).
Dzięki współpracy i wsparciu finansowemu serbskiego i polskiego stowarzyszenia Wikimedia w konferencji wziął udział Marcin Cieślak, który miał okazję i przyjemność wygłosić wykład o polskich projektach Wikimedia w niedzielę, 21 grudnia.
Konferencja rozpoczęła się na dobre w sobotę, 20 grudnia. Po powitaniu w imieniu Stowarzyszenia Wikimedia krótko głos zabrał reprezentujący Wikipedię w języku bośniackim Aleksandar Nemet.
-
Miłosz Rančić i Nikola Smolenski ze Stowarzyszenia Wikimedia Serbia
-
Aleksandar Nemet z bośniackiej Wiki
Sobota, 14:50-16:20 Dr Miran Hladnik i Zoran Stefanović: digitalizacja zbiorów dla Wikipedii i Wikisłownika (90 min. w język angielskim)
[edytuj | edytuj kod]Pierwszy wykład na temat digitalizacji zbiorów Wikipedii i Wikiźródeł przedstawili Miran Hladnik i Zoran Stefanović. Po wstępnych wypowiedziach uczestników wykład zamienił się w bardziej swobodną wymianę opinii między panelistami z udziałem uczestników konferencji. Omawiano kwestię otwartego dostępu do dóbr kultury, a szczególnie praw autorskich i producentów blokujących dostęp do dóbr kultury przez wiele lat. Dr Miran Hladnik jest profesorem literatury słoweńskiej na wydziale filozoficznym Uniwersytetu w Lublanie. Zoran Stefanović jest serbskim dramaturgiem i pracuje nad Projektem Rastko, zajmującym się digitalizacją utworów do publikacji w Internecie. Projekt Rastko prowadzi również serwis poświęcony literaturze polskiej i kaszubskiej.
Profesor Hladnik opowiadał w jaki sposób studenci w ramach jego zajęć umieszczają teksty w Wikiźródłach lub piszą artykuły do Wikipedii. Zdaniem piszącego te słowa profesor Hladnik działa bardzo podobnie jak nasz Wikipedysta:S.Czachorowski. Profesor bardzo wysoko ocenił niektóre materiały przygotowane przez studentów - wiele z nich było na poziomie medalowym. W dyskusji Nikola Smolenski podkreślił znaczenie projektów takich jak Wikiźródła jako narzędzi do przechowywania informacji, niekoniecznie powiązanych z artykułami Wikipedii. Tu wywiązała się dyskusja, na ile Wikiźródła powinny publikować dokumenty dostępne ze źródeł pierwotnych w innych serwisach. Podano przykład konstytucji Serbii, która jest dostępna w oficjalnym serwisie rządowym jako PDF zapakowany ZIP-em. Martin Zeise z Niemiec stwierdził, że jako Wikipedysta weryfikujący źródła i tak musi skorzystać z oryginału znajdującego się w serwisie rządowym. Nicola Smolenski zaprezentował projekt tłumaczenia literatury i poezji serbskiej na angielski i umieszczania ich w serwisie English Wikisource.
-
Dr Miran Hladnik (Słowenia)
-
Zoran Stefanović (Serbia)
Zapowiadany wykład Dr Jeleny Filipović i Miloša Rančicia, który miał dotyczyć kwestii językowych na Wikipedii i w innych projektach, został niestety odwołany.
Sobota, 17:15-18:00 Nevenka Antić: Licencja Creative Commons i Wikipedia (45 minut w języku serbskim)
[edytuj | edytuj kod]-
Nevenka Antić i Nikola Smolenski
W obradach nastąpiła dłuższa przerwa - kolejny wykład miał się rozpocząć dopiero po godzinie 18. Jednak gorące dyskusje nie pozwoliły nawet zauważyć uczestnikom, że upłynęły prawie dwie godziny. Wykład poprowadziła Nevenka Nena Antić (Creative Commons Srbija), która przetłumaczyła i dostosowała do potrzeb prawa serbskiego licencje Creative Commons. W trakcie wykładu (w języku serbskim) opisała proces i wyzwania związane z tłumaczeniem licencji. Wskazała m. in. na użycie klauzul opcjonalnych, czyniących pewne postanowienia licencji opcjonalnymi w stosowaniu w sytuacji, gdy koliduje z porządkiem danego państwa. Jednym z poruszanych aspektów był nacisk kładziony w licencjach CC na zachowanie praw osobistych dotyczących uznania autorstwa, co czyni licencje z rodziny CC-BY lepiej dostosowanymi do krajów Europy, w których osobiste prawa autorskie pozostają niezbywalne i korzystający z utworów muszą je respektować niezależnie od warunków licencji. Pod tym względem sytuacja prawna w krajach byłej Jugosławii jest zbliżona do polskiej.