Biuletyn Informacji Publicznej

WG 2010-10

Wikimedia Polska, polski partner Fundacji Wikimedia.
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Alkamid[edytuj]

Status: zaakceptowany, w trakcie realizacji


  • Nazwa użytkownika: Alkamid
  • Opis projektu: Rozwój słownika języka francuskiego na polskim Wikisłowniku: dodawanie nowych haseł i podnoszenie jakości haseł już istniejących.
    Proszę o refundację zakupu dwóch słowników:
    1. Wielki słownik francusko-polski" (wersja elektroniczna) - wg mojego wywiadu słownik Wiedzy Powszechnej jest najlepszym niespecjalistycznym słownikiem francusko-polskim dostępnym na naszym rynku. Wersja elektroniczna jest wygodniejszą formą, zarówno ze względu na ewentualny transport między redaktorami jak i łatwość korzystania w porównaniu do wersji papierowej (wyszukiwanie informacji jest kilkakrotnie szybsze). Słownik szczególnie przyda się w:
    • Dodawaniu zapisu wymowy za pomocą IPA. Wg zrzutu bazy z 11.10.2010 około 24% haseł francuskich nie posiada tego parametru.
    • Uźródłowieniu słów mniej znanych i bardziej specjalistycznych. Wg tego samego zrzutu mamy aż 91% nieuźródłowionych haseł francuskich. Nawet jeśli odejmiemy wyrazy powszechnie znane, pozostaje wiele do zrobienia.
    • Dodawaniu przykładów i kolokacji, w które słownik ten jest obfity.
    2. "Le Grand Robert de la langue française" (dostęp on-line na 12 miesięcy) - jest to "Biblia" osób zajmujących się zawodowo językiem francuskim. Główne cele jego użycia to:
    • Uzupełnianie etymologii francuskich haseł. Znów pozwolę statystyce się wypowiedzieć: 77% haseł nie posiada etymologii.
    • Dodawanie synonimów i antonimów. Nie jest to wprawdzie tezaurus, lecz z tego co wiem, wiele w nim można znaleźć wyrazów bliskoznacznych i przeciwieństw.
    • W Le Grand Robert mnóstwo haseł opatrzonych jest stosownymi przykładami użycia z literatury, które na Wikisłowniku można wpisywać w sekcję "przykłady". Szukanie użycia danego słowa w papierowej książce to koszmar, a ze względu na prawa autorskie większość e-booków w Internecie (ergo takich, w których łatwo wyszukać konkretne słowo) to dzieła nieco już przestarzałe, nierzadko też poezja, która nie nadaje się na prosty przykład słownikowy.
  • Uzasadnienie: Głównym moim celem jest oczywiście "upiększenie" słownika języka francuskiego na Wikisłowniku. Niestety, przy niedoborze redaktorów, większość języków (poza angielskim i polskim) edytuje garstka ludzi, dosłownie od 1 do 4. Zdobyć dobre i aktualne słowniki w bibliotece to - przynajmniej dla mnie - trudne zadanie. Zwracam uwagę, że język francuski to jeden z najpopularniejszych w Europie. Mimo to, nie ma w Internecie słownika polsko-francusko-polskiego z prawdziwego zdarzenia, może więc tutaj kryje się szansa na rozgłos i coś więcej niż miano niszowego słowniczka? Dodam też, że mimo siódmego miejsca wg liczby haseł, francuski zajmuje dopiero szestnaste, jeśli wziąć pod uwagę średnią długość tychże. Biorąc pod uwagę moją średnią 200 edycji na miesiąc, myślę że harmonogram podany poniżej odpowiada moim możliwościom.
  • Harmonogram realizacji projektu: Projekt długoterminowy. Przypuszczalne tempo:
  • 5-15 nowych haseł miesięcznie, najbardziej potrzebnych wg list frekwencyjnych, o stopniu rozbudowania podobnym jak: retenir, survenir
  • 10-30 nowych haseł miesięcznie będących hasłami prostymi, w szczególności rzeczownikami o jednym znaczeniu. Przykłady: diélectrique, graphène, salop
  • 20-40 edycji miesięcznie rozszerzających hasła o ważne elementy: zapis IPA wymowy, kolokacje, związki frazeologiczne, mniej popularne znaczenia
  • Maksymalnie do końca 2011 zmniejszenie liczby haseł bez zapisu IPA (docelowo poniżej 1% wszystkich haseł)
  • Do końca 2011 zwiększenie liczby haseł uźródłowionych. Ciężko podać konkretny cel, ponieważ trudno zliczyć hasła mniej powszechne. Szacuję, że co najmniej 20% wszystkich haseł powinno posiadać źródła.
  • Przejrzenie (zweryfikowanie) wszystkich haseł francuskich do lutego 2011.
  • Kosztorys:
  • "Wielki słownik francusko-polski" (wersja elektroniczna) e-libro.pl - 119,85zł + 10 zł (przesyłka) = 129,85zł
  • "Le Grand Robert de la langue française" (dostęp on-line na 12 miesięcy) lerobert.com - 48 euro (uwaga: byłoby to zamówienie z francuskiej firmy, wysłałem do nich w weekend pytanie czy możliwe jest wystawienie faktury na polski adres i NIP. Jeszcze mi nie odpowiedzieli, ale sądzę że absurdem byłby brak takiej możliwości, bo ich klientami są często firmy)
  • całość: 129,85+(48*3,9)=317,05zł (uwaga: koszt uzależniony od kursu EUR/PLN)

Decyzja Komisji: Na zebraniu w dniu 24 listopada Komisja jednogłośnie (w stosunku 3/0/0 [za/przeciw/wstrz.] przy nieobecności 2 członków Komisji) postanowiła przyznać środki potrzebne na pokrycie całkowitych kosztów zakupu zaproponowanych pozycji.

Wymienione pozycje zdają się być ciekawe i cenne, i z pewnością pomogą wnioskodawcy w rozbudowaniu francuskojęzycznych haseł w Wikisłowniku. Komisja uznaje przedstawiony harmonogram prac za bardzo realny i ma nadzieję, że dość późna decyzja na wniosek nie przeszkodzi w jego realizacji. Jednocześnie chcemy zwrócić uwagę na kwestię faktury VAT — mamy nadzieję, że nie będzie problemu z wystawieniem jej na dane Stowarzyszenia.

W celu uzyskania refundacji prosimy o wykonanie czynności opisanych w zasadach refundacji. Ze względu na zaproponowany roczny harmonogram prac prosimy także o stworzenie podstrony we własnej przestrzeni użytkownika na Wikisłowniku, na której raportowane będą postępy prac, byśmy mogli od czasu do czasu zapoznać się z rozwojem sytuacji.

Dziękujemy za zgłoszenie. W imieniu Komisji, /odder 22:44, 24 lis 2010 (CET)


Dziękuję! Oto moja podstrona. Alkamid 11:07, 2 gru 2010 (CET)